AAARGH
Not long ago, I was sent a slim volume published recently in Buenos
Aires, barely a hundred pages long, called Barbarie y memoria.
It is a compilation of international authors, edited by Manuela
Fingueret and meant for a general Spanish-language audience. Its
subtitle indicates that it includes reflections on both the Holocaust
and the military dictatorship in Argentina from 1976 to 1983.
That intrigued me.
The number of anthologies about the Nazi atrocities has multiplied
in the United States in the last 25 years, after a period of silence
immediately following World War II; today, the Holocaust is a
permanent fixture in American-Jewish life, explored in documentaries,
films, memoirs, museum exhibits, and more. Nothing like the Shoah
business exists, even remotely, south of the Rio Grande.
I thus browsed Fingueret's volume with enormous excitement. At
first, I was disappointed by some of the selections: poems, nonfiction,
testimonials, and stories by figures like Anne Frank, Elie Wiesel,
Primo Levi, Simon Wiesenthal, and Nelly Sachs. Those seemed predictable
choices, although, I realized, probably not for the Hispanic public
in the Southern Hemisphere, where the names might be recognizable,
but nowhere near the heart of the region's intellectual debate.
As I read on, however, what made my exposure to Barbarie y
memoria far more satisfying was the way that the obvious sat
side by side with the unanticipated. Among the prominent figures
from the Spanish-language world (not only from Latin America,
but the Iberian Peninsula as well) were Jorge Semprún,
Spain's former minister of culture, whose 1964 account of an agonizing
truck ride to Buchenwald after he was captured working with the
French resistance (translated as The Long Voyage) is one
of the few works on the Holocaust in Spanish. But there was also
the poetry of León Felipe, Héctor Yánover,
and Mónica Sifrim, and the prose of Simja Sneh, León
Rozitchner, and Santiago Kovadloff: Some of the selections dealt
directly with the effects of the Nazi genocide in Spanish-speaking
countries, barely known within the writers' linguistic boundaries,
almost never beyond them; others concerned the impact of the Argentine
dictatorship, far more a subject that people around the globe
have come to expect from Latin American authors. A few selections
even related, compared, and contrasted the two events.
Ultimately, the juxtaposition of the Holocaust and Argentina's
tyranny during its "Dirty War" was nothing if not provocative.
It was an invitation to open up the discussion of the role of
anti-Semitism in Hispanic America. Yes, I reflected, Fingueret's
effort might seem minuscule to those exposed to the overwhelming
amount of Holocaust literature in English, French, German, and
other European languages. But "minuscule" carries the
wrong connotation in reference to a book on the Holocaust published
in Argentina -- a book that is limited, perhaps, by the region's
circumstances, but not unimportant.
At first glance, it may seem strange that the Nazi genocide has
played so little role, to date, in the Latin American imagination.
According to the World Jewish Congress, about half a million Jews
live in Latin America, mainly in Argentina, Brazil, and Mexico,
but also in countries like Guatemala, Peru, Costa Rica, and Colombia.
That, in fact, is the fifth-largest concentration of Jewish population
on the globe, after the United States, Israel, Russia and Central
and Eastern Europe together, and France. Argentina alone has 250,000
Jews -- eighth in the congress's listing of national populations.
A large percentage of the Jews in the region arrived from the
1880's to the 1960's, a substantial number of them Yiddish speakers
from shtetlach and urban centers of the Old Continent,
and another considerable portion from what was once the Ottoman
Empire. Before that influx came the immigration of Marranos, or
"crypto-Jews," who had first converted and then fled
Spain, desperately trying to escape the mighty fist of the Inquisition.
There is little doubt that the Holocaust itself played a significant
role in increasing Jewish immigration to Latin America -- and
in the history of the Jewish communities there. Eager to flee
increasingly vehement persecution in their homelands, many German-speaking
Jewish refugees from Nazi-dominated Central Europe found havens
in the Southern Hemisphere in the 1930's. Numerous others -- survivors
of concentration camps and displaced persons from Eastern Europe,
Greece, and Turkey -- immigrated to Latin America in the aftermath
of World War II.
Yet the Jewish presence has remained peripheral in Latin America.
In my youth in Mexico, Jews were approached not just with curiosity,
but also with suspicion. In the early 1970's, when I was an adolescent,
my sixth-grade teacher took us to a school screening of Alain
Resnais's Night and Fog. To better illustrate the Holocaust,
an Auschwitz survivor was invited to the classroom. I vividly
remember the moment he raised his sweater sleeve and showed us
his tattooed number. But mine was a small, insular, Yiddish-language
day school, so discussion of the Holocaust was not so surprising.
Few non-Jews in Mexico at the time (or, for that matter, until
recently) were introduced to the Holocaust through more than,
at best, a smattering of popular culture -- television miniseries
like Holocaust, with Meryl Streep, and movies like Steven
Spielberg's Schindler's List, imported from the United
States. As a result, knowledge of the Jews and their history has
remained fractured, incomplete. Just how incomplete was brought
home to me in 1981, when, by then a college student, I was confronted
in a public bathroom by acquaintances who wanted to see what a
circumcised Jew looked like.
It has long been a puzzle to me that Octavio Paz, a Renaissance
man whom I admire wholeheartedly, whose work fills my library
shelves, reflected on just about anything, from Buddhism and T.
S. Eliot to Sor Juana Inés de la Cruz and Surrealism. But
not on the Jewish presence in his homeland. The more than a dozen
hefty tomes of his Obras Completas are a veritable map
that links Mexico to the rest of the globe. But absent in those
reflections is any serious consideration of Jewishness. So ubiquitous
in Western civilization, Jews seem to have been nonexistent in
Paz's eyes.
The indifference is not always as blunt. Mario Vargas Llosa's
The Storyteller is about a Jew in Lima, Peru, who is described
as "strange," and the writer's essays tackle controversial
issues, including the entangled Middle East conflict. The novels
of Carlos Fuentes, from A Change of Skin to Terra Nostra,
analyze Jewish-Hispanic relations since the Middle Ages. But even
in the oeuvres of those authors, Jews, although mentioned,
are usually dealt with superficially, not as a significant part
of Hispanic culture.
The opposite should be said about Jorge Luis Borges, whose reaction
to Nazism was uncompromised by his environment, and whose interest
in Judaism ran deep: ranging from Hebrew and Hasidism to kabbalah
and the birth of the state of Israel. Borges was arguably the
most important 20th-century intellectual in Latin America. But
was he truly Latin American? I don't want to enter into meaningless
debates about authenticity. Nevertheless, the fact is that the
Argentine writer was superb precisely because he turned Argentine
letters upside down, because he proved that cosmopolitanism was
a legacy not only of Europe, but also of the globe. His preoccupations
weren't those of his continent, by even the most generous stretch
of the imagination.
It ought to be noted that Latin America is not alone among Hispanic
cultures in holding an ambiguous relation to the Jews in its midst.
Spain gave us Rafael Cansinos-Assens and Ramón Gómez
de la Serna, both of whom wrote sympathetically about Jews, as
well as Angel Pulido, whose dream it was, at the dawn of the 20th
century, to create an atmosphere that would facilitate the return
of Jews to the peninsula. Federico García Lorca was inspired
by a Jewish cemetery in his Poeta en Nueva York, and Miguel
de Unamuno wrote an obscure poem, "Canción del sefardita,"
about nostalgia for Sepharad, which is the word used by Levantine
Jews to refer to Spain. Iberian theater includes references to
the Nazis and the Old Testament and to some claims that Christopher
Columbus was Jewish. But the amount of anti-Semitic literature
-- which includes works by Francisco de Quevedo, the poet, and
Benito Pérez Galdós, the novelist -- is far more
substantial. Significantly, debate or dismay about it is conversely
small.
In Latin America, not even the topic of Marranos and Jews in colonial
times -- so important a part of the history of the area's settlement
-- elicits much attention. Indeed, the silence is almost palpable.
Figures like Luis de Carvajal the Younger -- whose autobiography,
drafted in Spanish prison in 1589, named other crypto-Jews and
ignited so much fear among his compatriots that many left Spain
-- remain little known. Carvajal's writings, including his letters,
are long out of print and unavailable today to Latin American
readers. Scholars know about him, but most other readers know
at best only a problematic biography of the Carvajal family, filled
with ambiguous feelings toward Jews by the author, Alfonso Toro.
More than 30 years ago, Seymour B. Liebman produced a bibliography
of Inquisition cases and sources about Marranos in the New World;
he and Martin Cohen also studied Carvajal. At least such a resource
is available in English. But only a small portion of that research
has been translated into Spanish, and it is mostly unobtainable
today. Anthologies about Sephardic civilization have appeared,
but their circulation is limited.
Again, the question is why. Peter Novick's The Holocaust in
American Life (1999) attempts to explain how remembering the
Nazi genocide became such an industry -- even a religion -- in
the United States. For years after the war, Novick argues, a combination
of factors, from cold-war politics to the reluctance of American
Jews to be considered victims, silenced discussion of the Holocaust;
then, events like the trial of Adolf Eichmann and the Six-Day
War in the Middle East opened up the topic. That hasn't happened
in Latin America. For one thing, the region's Jews themselves
have yet to "go public" about who they are and how they
are perceived. More often than not, they still prefer silence
to open debate about their status in society. Fear of anti-Semitism,
fear of being stigmatized as a minority, still runs high.
Of course, Jewish immigrants to new lands have always struggled
to assimilate and become full citizens. But those who fled to
Hispanic America faced a particular kind of anti-Semitism. For
the overall structure of Hispanic society since the Middle Ages
has been colored by the concept of pureza de sangre, "purity
of blood," used by Old Christians to vilify half-hearted
converts -- mainly former Jews. That has made a world of difference.
The anti-Semitic bias has deep roots; even in territories where
Jews were not actively persecuted, the xenophobia against those
who are not genealogically Roman Catholic is still ubiquitous.
To complicate matters more, the concept of purity of blood also
pervaded the subjugation of the New World, echoed by conquerors,
explorers, and missionaries, who saw aboriginal people as impure.
For the conquered, the concept carried with it the sound of doom.
It must also be remembered that many Jewish immigrants who survived
the Holocaust and came to Latin America faced a sad irony: They
found themselves living with often-visible Nazi fugitives who
had also found their way there, aided by "rat lines"
and sympathetic officials who, fascinated by the militarism of
the Nazis and fed by anti-Semitism, made the region a haven for
Nazis. Adolf Eichmann, Josef Mengele, and Klaus Barbie were only
the best known of the German escapees to the region.
Then too, for many people in Latin America, the Holocaust took
place far away and out of sight. If, at the time, it was reported
scantily in North America, south of the border it was covered
nothing short of abysmally. Part of the reason is that tragedy
is always local, and the history of the Hispanic Americas, especially
as they were forcibly introduced to modernity, has more than its
own share of genocide to occupy its people.
The arrival of the Spanish conquistadors gave rise to a devastation
of human life just as unimaginable as that of the Holocaust. How
many Indians in the Hispanic world died in wars or as the result
of plagues and famine is up for grabs, but the numbers historians
debate are in the millions. The collective memory of such devastation
persists to the present day. Add to those memories the wreckage
of the battles for independence, and of the chain of oppressive
regimes that followed, and the effect is a chilling museum of
human atrocities in which anti-Semitism, for many people, seems
to play only a small, often tangential role.
Terror has played a part. No one should minimize the effect of
living in fear: For a long period, neither the survivors of the
Holocaust in Latin America nor anyone else living in the shadow
of the dictatorial regimes there dared draw attention to themselves
by speaking about their own experience with fear.
And yet, and yet ... Fingueret's anthology is the product of a
slightly more open atmosphere that dates to the late 1980's and
the end of the very visible dictatorship in Argentina. Jews seem
more comfortable talking about themselves, and others seem a bit
more willing to listen. There's a refreshing new sense of self-consciousness
about the Nazi period in Latin America, and about the role of
Jews in Hispanic society. The openness is more evident in some
Latin American countries than in others, but it is safe to say
that the pattern is beginning to span the region. The presence
of sustained, if fragile, democracy is probably part of it. So,
too, is a kind of envy with which some Hispanic Jews regard their
seemingly more comfortable and more open coreligionists to the
north. Many children and grandchildren of survivors are scattered
throughout Argentina's capital, as well as in urban centers in
Brazil, and want more information about the emotional troubles
faced by Jewish immigrants. And perhaps third- and fourth-generation
Jews in Latin America are finally beginning to feel more at ease
than their forebears.
That is not to say that full acceptance of Jews is at hand. Much
of the new feeling is still unspoken, unexplored. But the silence,
at least in my view, is not as emphatic as it once was.
Jewish authors, for example, seem to have more presence in the
Southern Hemisphere. From Argentina, there is Ricardo Feierstein,
Marcos Aguinis, Jorge Goldenberg, and Fingueret herself; from
Mexico, Rosa Nissán; from Uruguay, Mauricio Rosencof. Many
of those authors began their careers decades ago, but now the
collective impact of their work is beginning to be felt. Some
are even achieving popular success. And while few take the genocide
in Europe as their central focus, many do offer it as backdrop.
Editorial Milá and the Acervo Cultural in Argentina publish
Holocaust survivors' accounts, like that of Charles Papiernik,
originally a French citizen, who endured four years in Auschwitz.
And a recent fiction contest, organized by Feierstein, brought
a handful of Holocaust-related narratives, including El último
día, by Mina Weil, about a Jewish girl growing up in
Mussolini's Italy. I've also seen some nonfiction articles, like
one about relationships among Holocaust victims by Diana Wang,
a psychologist in Buenos Aires, who found out she was Jewish as
she was about to take first Communion.
Films, too, are part of the trend. I'm acquainted with fewer than
half a dozen movies made in Latin America that address the Holocaust
directly, but several others deal with the topic at least tangentially.
Those include Luis Mandoki's 1987 Gaby, a true story about
a handicapped Mexican woman whose parents were refugees from Nazi
Europe, and a 1993 adaptation of Nissán's novel Novia
que te vea (Like a Bride).
Of course, time continues to add to the emotional traumas faced
by Jewish refugees. Like Simja Sneh (1914-99), a Yiddish- and
Polish-speaking intellectual in Argentina, they fled fascism only
to live through the Dirty War, often run by hoodlums who had been
trained by Nazis or the children of Nazis. Then they witnessed
the atentados -- terrorist attacks -- on the Israeli Embassy
and the Asociación Mutual Israelita Argentina in Buenos
Aires in the early 90's. Today, they still often confront the
presence of the children of escaped Nazis -- a presence obvious
in areas like Bariloche, Argentina, where the heirs of the Nazis
are known in popular lore as "Swiss Germans," as well
as in Asunción, Paraguay, where the German population divides
itself into "good" and "bad" Germans.
However, the Holocaust survivors and their children are freer
to discuss their mounting burden publicly. Take an example, again
from Argentina: Daniel Feierstein, a son of the novelist Ricardo
Feierstein, leads a group of young Holocaust scholars -- Marcela
Bartoló, Guillermo Levy, Damián Montero -- at the
University of Buenos Aires, where they have produced a body of
essays about Nazi methods in the ghettos and camps of Europe.
Recently, the university's press published Feierstein's revised
Seis estudios sobre genocidio, first available in 1997.
Feierstein is also one of the first to examine Argentine-government
archives containing secret correspondence with the Axis powers
during World War II, and he has now edited those documents and
published them on a CD-ROM.
I want to reiterate a word of caution: The emerging consciousness
that grapples with the Holocaust in Latin America has probably
reached only a tiny fraction of the population; it may also be
more evident to a viewer looking to Latin America from the United
States than in Latin America itself. For most of the Hispanic
Americas, the Holocaust is still little acknowledged.
Indeed, it is to the north that the real impact of new discussions
about the role of the Holocaust in Latin America is being felt
most strongly. A number of intellectuals and scholars of Jewish-Hispanic
descent -- I include myself here -- have moved to the United States
in search of a more open atmosphere to explore our Jewishness.
As a group, we are forcing American Jews to see the Holocaust
not only from a U.S. viewpoint, but from a more pluralist perspective.
The evidence is growing: museum exhibits, films, drama, fiction,
and poetry on the impact of the Holocaust in Latin America (some
written or produced in English, some translated from the Spanish
or Portuguese); relatively recent scholarship like Jews of
the Latin American Republics, by Judith Laikin Elkin, Hotel
Bolivia: The Culture of Memory in a Refuge From Nazism, by
Leo Spitzer, and Welcoming the Undesirables: Brazil and the
Jewish Questions, by Jeffrey Lesser; personal essays by the
Cuban-American anthropologist Ruth Behar. Sadly, such work tends
mainly to be ignored in Latin America.
So I see Barbarie y memoria as testimony to a moment of
intriguing change. It is a moment when Jews in Latin America are
beginning to be more open about their Jewishness, and when scholars
in the United States are creating a field to study them. Nothing
like the Shoah business north of the Rio Grande exists to the
south. But it is a start.
Ilan Stavans is a professor of Spanish at Amherst College.
His book On Borrowed Words: A Memoir of Language (Viking)
will be published in August. He is the editor of the series
Jewish Latin America, published by the University of New Mexico
Press.
http://chronicle.com> Section:
The Chronicle Review, Page: B7 , 25 May 2001.
L'adresse électronique de ce document est: http://aaargh-international.org/fran/actu/actu001/doc2001/holla.html
Ce texte a été affiché sur Internet à des fins purement éducatives, pour encourager la recherche, sur une base non-commerciale et pour une utilisation mesurée par le Secrétariat international de l'Association des Anciens Amateurs de Récits de Guerre et d'Holocaustes (AAARGH). L'adresse électronique du Secrétariat est <aaarghinternational@hotmail.com>. L'adresse postale est: PO Box 81475, Chicago, IL 60681-0475, USA.
Afficher un texte sur le Web équivaut à mettre un document sur le rayonnage d'une bibliothèque publique. Cela nous coûte un peu d'argent et de travail. Nous pensons que c'est le lecteur volontaire qui en profite et nous le supposons capable de penser par lui-même. Un lecteur qui va chercher un document sur le Web le fait toujours à ses risques et périls. Quant à l'auteur, il n'y a pas lieu de supposer qu'il partage la responsabilité des autres textes consultables sur ce site. En raison des lois qui instituent une censure spécifique dans certains pays (Allemagne, France, Israël, Suisse, Canada, et d'autres), nous ne demandons pas l'agrément des auteurs qui y vivent car ils ne sont pas libres de consentir.
Nous nous plaçons sous
la protection de l'article 19 de la Déclaration des Droits
de l'homme, qui stipule:
ARTICLE 19
<Tout individu a droit à la liberté d'opinion
et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être
inquiété pour ses opinions et celui de chercher,
de recevoir et de répandre, sans considération de
frontière, les informations et les idées par quelque
moyen d'expression que ce soit>
Déclaration internationale des droits de l'homme,
adoptée par l'Assemblée générale de
l'ONU à Paris, le 10 décembre 1948.