Support: Translating
|
Click
here to access our Translator File |
|
Thank you for taking the time and for being interested in keeping our website and our revisionist efforts multilingual. For our website, we can use translation into every language, and we are also quite flexible about how these translation are done. For our printed material, the translations have to have a certain minimum quality, which is why we have editors going over important texts to make sure, the translation is good. Our experience is, however, that it is more economic for us to fix a bad translation by a volunteer than to translate it completely anew by a certified translator who we have to pay. 1. Printed Material We currently publish printed material only in English and German, so most translations have to be into these two languages. Most material we do publish also comes from these languages, so that most of our translation are to be done from English into German and vice versa. Apart from this, we also do quite frequently translations from Italian and French into both German and English. Other languages are much rarer, but might occasionally be needed as well. So if you are a native German of English speaker and posses good foreign language skills in either English and German, or in French or Italian, and are willing to help us getting articles and books translated, please do not hesitate to contact us so that we can discuss your conditions (fees, acknowledgments, names to be used, copyright issues...) and our requirements. Please do never start translating an article with the intention of us printing it without having asked us, since we need to make sure that
We do have a Translator File with a list of items that require translation (it is password protected, though). If you are willing to help us and after we gave you the access information to our database, logon to this file and pick the item(s) you want to work on, then enter yourself as the translator, so that nobody else will start working on the same item. Also, please keep in mind: time is an important factor in the production of dead-line periodicals. If you volunteer for translating articles, we must be able to rely on you doing in a timely manner what you promised to. We basically accept all translated revisionist material offered to us for online posting, but since our web site is free, we cannot pay for any translations made. Here as well we would like to ask you to contact us before starting a translation in order to make sure that no other person works on the same item. And if you have sent your translation to us, but do not see it posted right away, please be patient with us, since our helpers taking care of the website are all unpaid and overworked. |
Herzlichen Dank, daß Sie sich die Zeit nehmen und daß Sie daran interessiert sind, unsere Website und unsere revisionistisches Unterfangen mehrsprachig zu gestalten. Für unsere Website können wir Übersetzungen in so ziemlich alle Sprachen gebrauchen, und wir sind zudem recht flexibel bezüglich der Art und Weise, wie diese Übersetzungen angefertigt werden. Für gedrucktes Material muß die Übersetzung aber eine Mindestqualität haben, weshalb wir Lektoren haben, die wichtige Texte redigieren, um sicherzustellen, daß die Übersetzung in Ordnung ist. Unsere Erfahrung zeigt jedoch, daß es für uns ökonomischer ist, die schlechte Übersetzung eines Freiwilligen zu richten als den Text komplett neu von einem professionellen Übersetzer übersetzen zu lassen, den wir dafür bezahlen müßten. 1. Gedrucktes Material Zur Zeit veröffentlichen wir gedrucktes Material nur in englischer und deutscher Sprache, weshalb die meisten Übersetzungen in diese beide Sprachen erfolgen müssen. Der überwiegende Teil des von uns veröffentlichten Materials stammt zudem auch aus diesen beiden Sprachen, so daß die meisten anzufertigenden Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt erfolgen. Daneben sind auch häufiger Übersetzungen vom Italienischen und Französischen ins Deutsche und Englische anzufertigen. Andere Sprachen sind seltener, mögen aber auch gelegentlich anzufertigen sein. Wenn Ihre Muttersprache also Deutsch oder Englisch ist und wenn Sie guten Fremdsprachenkenntnisse in Englisch bzw. Deutsch oder in Französisch oder Italienisch besitzen und uns helfen möchten, Artikel und Bücher zu übersetzen, zögern Sie bitte nicht, mit uns in Kontakt zu treten, damit wir Ihre Bedingungen (Bezüge, Danksagung, zu benutzende Namen, Urheberrechtliches...) und unsere Voraussetzungen diskutieren können. Bitte fangen Sie niemals eine Übersetzung eines Artikels an mit der Absicht, ihn von uns gedruckt zu sehen, ohne uns vorher gefragt zu haben, da wir folgendes sicherstellen müssen:
Wir haben eine Übersetzer-Datei mit einer Liste von Artikeln, die übersetzt werden müssen (die allerdings durch ein Paßwort geschützt ist). Wenn Sie uns helfen wollen und von uns das Paßwort erhalten haben, so greifen Sie einfach auf diese Datei zu und suchen sich den/die Text(e) aus, and denen Sie arbeiten wollen, und tragen sich als Übersetzer ein, damit danach niemand sonst an dem Beitrag zu arbeiten anfängt. Bitte bewahren Sie auch immer im Hinterkopf: Zeit ist ein wichtiger Faktor bei der Herstellung von Periodika mit Redaktionsschluß-Terminen. Wenn Sie uns also Ihre Hilfe anbieten, so müssen wir uns darauf verlassen können, daß Sie sich an den abgesprochenen Zeitrahmen halten. im Prinzip akzeptieren wir alles uns zum Aushängen ins Internet angebotene übersetzte revisionistische Material, aber da wir eine frei zugängliche Website sind, können wir für derartige Übersetzungen kein Entgelt zahlen. Auch hier bitten wir Sie, uns zuerst zu kontaktieren, bevor Sie eine Übersetzung anfange, damit sichergestellt werden kann, daß nicht noch jemand anderes am gleichen Text arbeitet. Und wenn Sie uns dann Ihre Übersetzung zugesandt haben, so seien Sie ein wenig geduldig, zumal die Helfer, die sich unserer Website widmen, alle unbezahlte und überarbeitete Freiwillige sind. |