Support: Translating, Proofreading, Editing

Click here to access our Translator File
which has a list of works to be translated.


1. Translating

Translating a text from one language to another is not always easy. However, after having worked with many volunteers, we noticed that it is in most cases easier for us to fix a mediocre translation than to translate it all ourselves or to pay a professional. We therefore can only encourage everybody to sharper their mind and skills and help us. Please see our special translation page for further information.

2. Proofreading

There are three fundamental requirements if your want to help us proofreading our material:

a) Of course, you need to have good knowledge of spelling, grammar, interpunction, and also of style in the language you intend to proofread (English; German see to the right).

b) We do all our typesetting in Microsoft Word, and all of our proofing is done using Word's Reviewing function (tracking changes, adding comment notes). So you must have Word (at least version 97) and need to know, or willing to learn, how to use its reviewing functions (if you do not, but want to get an introduction into it, please click here).

c) Time is an important factor in the production of dead-line periodicals. If you volunteer for proofreading, we must be able to rely on you doing in a timely manner what you promised to. Also, we cannot send you printouts, as well as we do not want you to send us printouts with corrections included, since this takes too long and is too unreliable. All exchange of documents will happen via email, so you need to be able to handle attached documents, and you ought to have a compressing programm to reduce file size, like, e.g., StuffIt or Winzip (if you want more infos on that, or need help with it, please click here).

If you feel like making a commitment of offering your help for this work, either steadily for periodical articles or occasionally for book projects, please contact us by email. And please keep in mind that proofreading is about finding errors, not about rewriting an article. Most authors take offence if their papers are being altered! (Caveat Emptor: rearranging wrong word sequences is not rewriting a sentence, but legitimate correcting. For instance, the sentence "This is car blue" MUST be changed to "This car is blue" or "This is a blue car", but it may NOT be re-written to "This vehicle has a bluish color.")

3. Editing

Editing is a heavier type of proofreading. For time reasons, it is hardly ever done with periodical articles. Books, however, which will be sold for years to a broader market, required more attention than just the removal of spelling and grammar errors: improving language and style, checking the correctness/consistence or cross-references, sometimes double-checking of source references and quotations, accuracy of names of places and persons, correctness of special terms, fixing layout issues, etc. In most cases, it requires a fairly good background knowledge of the topic addressed in the edited manuscript. Editing books is a full-time job, so we hardly expect any volunteers for this, but who knows, perhaps some of you feel fit to work on a book once in a while. Just let us know by email.

1. Übersetzen

Das Übersetzen eines Textes von einer Sprache in eine andere ist nicht immer einfach. Die mit vielen Freeiwilligen gesammelten Efrahrungen zeigen jedoch, daß es für uns meist einfacher ist, eine mittelmäßige Übersetzung zu korrigieren, als einen professionellen Übersetzer zu bezahlen. Wir können daher nur jeden ermutigen, seinen Geist zu schärfen und seine Fähigkeiten zu trainieren und uns zu helfen. Bitte gehen Sie zu unserer gesonderten Übersetzungsseite für weitere Hinweise und Informationen.

2. Korrekturlesen

Es gibt drei grundlegende Voraussetzungen zum Korrekturlesen unserer Materialien:

a) Natürlich müssen Sie gute Kenntnisse in Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und auch in Stil der Sprache haben, in der Sie korrigieren wollen (wir verwenden ausschließlich die alte reichsdeutsche Rechtschreibung; für Englisch siehe links).

b) All unsere Texte werden mit Microsoft Word gesetzt, so daß auch all unser Korrekturlesen mit den Korrekturfunktionen von Word erfolgt (Änderungen markieren, Kommentare zufügen). Sie müssen also Word besitzen (mindestens Fassung 97) und wissen, oder willens sein zu lernen, wie man die Korrekturfunktionen handhabt (was recht einfach ist, seien Sie also nicht besorgt, falls Sie keine Erfahrung haben, denn wir können Ihnen dies beibringen. Eine englische Anweisung finden Sie hier).

c) Zeit ist ein wichtiger Faktor bei der Herstellung von Periodika mit Redaktionsschluß-Terminen. Wenn Sie uns also Ihre Hilfe zum Korrekturlesen anbieten, so müssen wir uns darauf verlassen können, daß Sie sich an den abgesprochenen Zeitrahmen halten. Zudem können wir Ihnen keine Ausdrucke zusenden, so wie wir auch nicht möchten, daß Sie uns Ausdrucke mit eingetragenen Korrekturen zukommen lassen, da dies viel zu viel Zeit in Anspruch nimmt und zu unzuverlässig ist. Aller Dokumentenaustausch erfolgt per Email, was heißt, daß Sie es verstehen müssen, mit angehängten Dateien (attachments) umzugehen; Sie sollten auch ein Kompressionsprogramm besitzen, um Word-Dateigrößen zu reduzieren, wie z.B. Winzip (wir können auch damit aushelfen).

Wenn Sie also meinen, Sie könnten sich zu einer Mitarbeit als Korrekturleser verpflichten, entweder auf regelmäßiger Basis für unsere Periodika oder aber für gelegentliche Buchprojekte, so senden Sie uns bitte eine Email. Und bitte seien Sie gewahr, daß es beim Korrekturlesen darum geht, Fehler zu korrigieren, nicht aber darum, Artikel umzuschreiben. Die meisten Autoren sind empört, wenn ihre Artikel verändert werden! (Dabei gilt: das Umordnen falscher Wortfolgen hat nichts mit dem Umschreiben eines Satzes zu tun, sondern gehört zum legitimen Korrigieren. Beispiel: Der Satz "Dies ist ein Auto blaues" MUSS umgeordnet werden zu "Dies ist ein blaues Auto", aber es darf NICHT umgeschrieben werden zu "Dies ist ein Fahrzeug von bläulicher Farbe.")

3. Lektorieren

Lektorieren ist eine weitergehende Form des Korrekturlesens. Aus zeitlichen Gründen wird es selten bei Zeitschriftenartikeln durchgeführt. Bücher allerdings, die über viele Jahre auf einem größeren Markt verkauft werden, bedürfen höherer Aufmerksamkeit als lediglich der Entfernung von Schreib- und Grammatikfehlern: Sie bedürfen der Verbesserung der Sprache und des Stils, der Überprüfung der Richtigkeit/Stimmigkeit von Querverweisen, und manchmal gar der Prüfung von Quellenangaben und Zitaten, der Exaktheit von Personen- und Ortsnamen, der Richtigkeit von Fachausdrücken, des Korrigierens des Satzspiegels usw. Zudem setzt es in den meisten Fällen recht gute Hintergrundkenntnisse zu der im Manuskript behandelten Problematik voraus. Das Lektorieren von Büchern ist eine Vollzeitarbeit, so daß wir kaum erwarten können, daß ehrenamtliche Helfer dies tun können/wollen, aber wer weiß, vielleicht sieht sich ja der eine oder andere unter Ihnen in der Lage, ab und zu an einem Buch zu arbeiten. Lassen Sie es uns wissen, falls dies der Fall ist: Email.